Proč ne agenturu?

Čtyři výhody zadávání překladů a tlumočení bez agentury

Navzdory všeobecnému mínění nejsou (zejména velké či nadnárodní) agentury garantem kvality překladatelské a tlumočnické činnosti.

Cena

Velké překladatelské agentury promítají do svých cen vysoké režijní náklady, které však před klienty mnohdy skrývají. U agentur se konečnou cenu mnohdy dozvíte až při předání hotového textu. Klientům také například nikdy neúčtujeme žádné příplatky za odbornost. Příplatky za expresní překlady či za překlady mimo pracovní dny účtujeme jen po dohodě s klientem. Na rozdíl od mnohých překladatelských agentur se tak klient dozví očekávanou cenu překladu již v okamžiku zadání.

Flexibilita

Zadání zakázky u překladatelské agentury mnohdy zpožďuje nutnost vyhledat překladatele, který text zpracuje. Kromě toho se překladům a tlumočení pro jednoho klienta v agentuře obvykle věnuje větší počet překladatelů a tlumočníků, kteří spolu ale nijak nespolupracují! Výsledkem mnohdy bývá nejednotné použití terminologie a odborných výrazů či nejednotná stylistická úroveň přeloženého textu.

Kvalita

Překladatelské agentury se primárně nezabývají překladem, ale zprostředkováním práce. Kontroly kvality, korektury textů a opravování překladů představují pro agenturu dodatečné náklady, které snižují jejich marže. Pro kvalitu překladu je velice důležitý přímý kontakt mezi překladatelem a klientem – překladatel nemůže být vždy odborníkem na téma, o němž překládá, proto je někdy zapotřebí, aby dostal od klienta dodatečné vysvětlení nebo aby jej klient informoval o účelu překladu, o jeho vlastních preferencích a představách nebo o očekávaném okruhu příjemců překladového textu. Zájmem agentury je však přímému kontaktu zamezit, protože by se klient s překladatelem mohli dohodnout sami mezi sebou.
Klient je také často bezmocný co do výběru překladatele agentury – každý text pro agenturu překládá jiný překladatel a bez znalosti předchozích překladů je často nucen znovu řešit překladové problémy, které již byly dávno vyřešeny. Za takové situace je nemožné zajistit, aby např. smluvní dokumentace měla ustálenou terminologii, která je u právních překladů klíčová. Klient, který zadává překlad agentuře, vlastně vždy skáče do tmy – nikdy neví, kdo bude jeho text překládat, a nemá možnost vybrat si přímo překladatele, který se dříve osvědčil, nebo se vyhnout překladateli, který dříve zklamal.

Služby

Klientům nabízíme celou řadu služeb zdarma. Mezi ně patří korektura textu, grafické zpracování, aby bylo možné překlad snadno porovnat s originálem, zajištění tisku a vazby hotového překladu či doručené hotového překladu na datovém nosiči. Věděli jste, že za tyto služby si mnohé agentury účtují dodatečné poplatky?